Легальность


iccrcICCRC - иммиграционная канадская профессиональная ассоциация,  регулирующая  работу и выдачу лицензий на иммиграционную деятельность.  посмотреть наличие лицензии>>>
capicCAPIC - иммиграционная канадская организация профессионалов, старейшая в Канаде ассоциация иммиграционных консультантов. посмотреть наличие лицензии>>>
Посмотреть наличие всех иммиграционных лицензии>>>

Перевод документов

ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ

НАШИ УСЛУГИ

ПЕРЧЕНЬ УСЛУГ

РАСЦЕНКИ ПО ПЕРЕВОДУ ДОКУМЕНТОВ

СТОИМОСТЬ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ УСЛУГ ПО ПЕРЕВОДУ

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДОВ


Предлагаем услуги по переводу и заверению документов.


Опыт предыдущей работы подсказывает, что в иммиграции в Канаду важны любые нюансы. Зачастую неправильно сделанный перевод или не учтенный нюанс в специфике подачи документов на английском и/или языке может привести к получению отказа в выдаче иммиграционных документов в тех случаях когда этого можно было избежать.
Только за счет вдумчивого и индивидуального подхода к переводам всех документов можно исключить возможные ошибки и неточности которые приводят в лучшем случае к дополнительным разбирательствам с Консульством ( письменные запросы или дополнительные вопросы на интервью ), а в худшем случае к получению отрицательного результата.
В случае , если Вы пользуетесь услугами стандартных бюро по переводам подход к выполняемым ими услугам стандартный и не всегда подходит для перевода документов для иммиграции в Канаду.
Именно это и опыт ведения первых дел по иммиграции граждан со стран СНГ в начале 90 годов навело нас на мысль создания нашего индивидуального центра по переводу и заверению всех подаваемых в Консульство документов.
Работая уже второе десятилетие с переводами документов для иммиграционного процесса в Канаду наши переводчики прекрасно ориентируются в существующей специфике и учитывают все необходимые нюансы при выполнении работ подготовке документов для подачи их в консульские отделы Канады.
При этом учитывается не только специфика переводов отдельных документов ( дипломы об образовании , трудовые книжки , характеристики и прочее ), но и конкретные требования конкретных консульских отделов Канады в которые подаются иммиграционные дела наших клиентов.
В качестве примера можно упомянут специфику приема документов московским Консульством ( Россия и ряд других стран бывшего СССР ) совершенно отличающуюся от требований Украинского или австрийского консульских отделов Канады в которых даже список требуемых документов для иммиграции отличен от остальных консульств.
Принципиальным отличием является и то , что Все наши клиенты получают кроме основного пакета документов ( заверения и переводы ) электронные варианты всех переводов. Кроме этого все переводы всех наших клиентов как правило долгие годы хранятся в компьютерах компании и в случае необходимости ими можно воспользоваться через 3 - 5 лет после приезда в Канаду в случае , если в этом появляется необходимость.
Немаловажным , а в ряде случаев решающим фактором является и стоимость выполняемых нами работ. Как правило наши расценки на переводы с русского или украинского языков на английский или французский принципиально дешевле чем в любом другом бюро по переводам специализирующихся исключительно на этом виде своей деятельности.

Предлагаем воспользоваться нашими услугами не только клиентам компании по юридическому сопровождению иммиграционных файлов, но любым желающим получить квалифицированные сертифицированные переводы документов. И сделать это за достаточно умеренную и доступную оплату.



Перечень услуг

Мы готовы предложить Вам качественные услуги по устному и письменному переводу текстов любой тематики, а также юридических, технических, медицинских документов, с иностранного языка на русский/ украинский и с русского/ украинского языка на любой иностранный язык.

 

  • Устные и письменные переводы любого объема и любой тематики
  • Подготовка пакета документов на ПМЖ, БРАК, ВОССОЕДИНЕНИЕ СЕМЬИ, РАБОТУ
  • Нотариальная заверка документов и переводов у государственного / частного нотариуса
  • Услуги по легализации, проставлению апостиля в МИДе, МИНЮсте ( при необходимости - в посольствах )
  • Апостиль и легализация документов во всех посольстввх
  • Консультационные услуги и подготовка документов для заключения брака с иностранцами.

По вашему желанию и в зависимости от требований законодательства переводы заверяются:

  • Официальной печатью бюро переводов
  • Подписью аккредитованного переводчика
  • Заверкой государственного или частного нотариуса
  • Проставлением Апостиля или Легализацией в МИДе, МИНЮСТе, посольстве

Мы обязуемся соблюдать конфиденциальность заказчика и всех предоставленных нам для работы документов.


Расценки по переводу и заверению документов

Новые цены опубликованны 14 июля 2006 года. Те кто заказал переводы до этого числа оплачивают по дейсвующим ранее ценам.

Стоимость услуг письменного перевода (при темпе перевода: с языка - 5-6 страниц в день; на язык 3-4 страниц в день):
Условная страница перевода: Общее количество символов с пробелами составляет 1800 - 2000 знаков. А4 формат-12 шрифтом Стандартный документ
(справки,паспорта,дипломы)

ЯЗЫК / КАТЕГОРИЯ
ПРОСТАЯ
СРОЧНАЯ
АНГЛИЙСКИЙ
10 
 11 
ФРАНЦЙУЗКИЙ
10 
 11 
НЕМЕЦКИЙ
10 
 11 
ИТАЛЬЯНСКИЙ
10 
 11 
ИСПАНСКИЙ
10 
 11 
КИТАЙСКИЙ
12  
13  
ЯПОНСКИЙ
12 
13 
ИВРИТ
12  
13  
АРАБСКИЙ
12 
13 
ТУРЕЦКИЙ
12 
13 
СМЕШАННЫЕ
13 
14 

Рабочий день переводчика 9 часов, с 9:00 до 18:00. ( Например: если принесли перевод в 12 часов дня то по не срочному тарифу, перевод будет готов на 13:00 следующего дня, следовательно через 9 рабочих часов, из расчета с языка - 5-6 страниц, на язык 3-4 страниц)

Скидки на услуги по переводам:

ЗАКАЗ 50 СТРАНИЦ И БОЛЬШЕ 5 %
ЗАКАЗ 100 СТРАНИЦ И БОЛЬШЕ 10 %
ЗАКАЗ 300 СТРАНИЦ И БОЛЬШЕ 15 %
ЗАКАЗ 500 СТРАНИЦ И БОЛЬШЕ 20 %

Клиентам компании по иммиграционным услугам - скидка в оплате гонорара в размере 10 % от общей суммы оплаты за перевод документов вне зависимости от количества.


Стоимость дополнительных услуг бюро переводов:

НАИМЕНОВАНИЕ УСЛУГИ
ЕДИН./ ИЗМЕРЕНИЯ
ЦЕНА
УСТНЫЙ ПЕРЕВОД
2 ЧАСА
 30 
УСТНЫЙ ПЕРЕВОД
4 часа
 50 
УСТНЫЙ ПЕРЕВОД
6 часов
 70 
УСТНЫЙ ПЕРЕВОД
8 часов
100  

Проверка перевода редактором
(проверяется перевод на предмет правильной передачи смысла исходного текста, требуется оригинальный текст и текст перевода) - 1 страница - 50% от стоимости перевода
Редактирование стилистики перевода
(текст для редактирования предоставляется в формате Word) - 1 страница 50% от стоимости перевода
Форматирование документа
(вставка иллюстраций, диаграмм, фотографий, формул и т.д.) - 1 страница +30 % от стоимости перевода

Дополнительные услуги:

Заверение перевод: Все переводы заверяются соответсвующими печатями. Стоимость заверения-1.5 ? за каждый отделный документ вне зависимости от количества конкретных страниц в этом документе.

НАИМЕНОВАНИЕ КАТЕГОРИЯ
ПРОСТАЯ
СРОЧНАЯ
НОТАРИАЛЬНЫЕ ЗАВЕРЕНИЯ
НАБОР ТЕКСТА
КСЕРОКС , ПРИНТЕР , СКАНИРОВАНИЕ
0.50 
0.70 

Апостиль и легализация документов:

  • 1 апостиль документа 22 - 40  без перевода
  • 2 й апостиль документа 40 - 80  без перевода
  • Апостиль документов юридических лиц - 1 апостиль 50 
  • Апостиль документов в посольстве 40  без конс.сбора
  • Апостиль в Мин.образования - 30 - от 30 дней

Проставление штампа "Апостиль" в органах юстиции г.Киева и Киевской обл.
15 ? - 1 рабочий день В других городах - по дополнительной договорености.

ЛЕГАЛИЗАЦИЯ
5 дней
2 дня
Легализация документов в МИНЮСТе и МИДе
20 
30 
Легализация документов в МИДе- четверг нет приема
15 ( 2 дня )
 25  ( день )
Легализация документов юридических лиц МИНЮСт и МИД
60  
 
Легализация документов в посольстве
45  (без кон. сбора)
 


Скидки на легализацию и апостиль в зависимости от количества документов :

  •  более 15 - 20 
  • более 30 - 18 
  • более 45 - 16 

 

Примечание по специфике переводов:
Скидки не распространяются на документы предприятий и на стоимость консульских услуг;
Для региональных партнеров и представителей, количество документов суммируется по результатам месяца. Разница в цене возвращается или зачисляется в счет будущих платежей. Условия сотрудничества

В зависимости от категории переводимых документов и требований к переводу по конкретному документу, оказываемые переводчиками услуги могут быть условно квалифицированы на следующие категории:

Юридический письменный перевод: письменный перевод деловой корреспонденции, контрактов, договоров, сертификатов, доверенностей, перевод патентов, документы Торговых реестров, должностные инструкции, заявления, нотариальные акты, положения о представительствах, протоколы собраний и решения участников, сведения об учредителях (участниках), уставы компаний, учредительные договоры и др. корпоративные документы.

Экономический перевод: письменный перевод экономической и банковской документации, банковские гарантии и выписки, гарантийные письма, документы на открытие счетов, документы на получение банковских карточек, описания банковских услуг, рекомендации и др. банковские документы.

Экономический перевод выполняется переводчиками, имеющими помимо лингвистического образования экономическую специализацию.

Медицинский письменный перевод: медицинский письменный перевод осуществляется переводчиками Бюро переводов совместно с медицинским и техническим редактором.
Предлагаем услуги по переводу: письменных переводов медицинских текстов,
научных статьей по всем областям медицины, медицинских книг, руководств, справочников, медицинской документации (истории болезни, выписки, результаты обследований, справки), фармацевтической документации, результатов клинических испытаний лекарственных препаратов, перевод технических медицинских текстов.

Требования, предъявляемые к переводу медицинских текстов:
правильная расшифровка медицинских аббревиатур и сокращений, владение медицинской терминологией.

Технический перевод: письменный перевод технической документации, руководств и инструкций по эксплуатации, спецификации, каталоги, перевод технических текстов по промышленному оборудованию, по бытовой технике и машиностроению, по полиграфии, перевод технических текстов по нефтедобыче, перевод технических текстов по электронике и радиоэлектронике, по компьютерному обеспечению, перевод различных научно технических статей и т. д.

Перевод технических текстов имеет свои особенности и правила перевода.
При переводе научно-технического текста необходимо передать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления при переводе технических текстов должны быть оправданы особенностями языка, требованиями стиля. Перевод научно технического текста в целом не должен быть ни буквальным подстрочником, ни вольным пересказом оригинала. Нельзя допустить при переводе технических текстов потери существенной информации.

Литературный перевод: некоторые тексты нельзя переводить буквально, например, торговые марки, рекламные буклеты, слоганы, презентации, PR-тексты. В них часто встречается игра слов, афоризмы, поговорки. Они нацелены на конкретную аудиторию. Часто, то, что очевидно иностранцу (названия телепередач, имена политиков, литературные герои) совершенно неизвестно украинскому читателю. Обычно мы предоставляем несколько вариантов перевода (торговые марки, рекламные лозунги и пр.) и заказчик имеет возможность выбора.

Экспресс-перевод: мы выполняем срочные переводы, а также переводы в выходные и праздничные дни. Мы можем переводить вашу текущую переписку с иностранными партнерами- перевод письма обычно выполняется в течение часа после получения по email.

Перевод веб-сайтов: если у вашей компании есть иностранные партнеры, вам необходимо иметь веб-сайт хотя бы на английском языке. Мы выполняем переводы, сохраняющие все тонкости оформления исходного сайта, включая перевод элементов интерфейса и графики. Также мы осуществляем поддержку сайтов- т.е. выполняем оперативные переводы дополнений и изменений к ним.

Редактирование, литературная обработка и внесение изменений в переводы: у вас есть "сырой" перевод? Мы можем его отредактировать. Редактирование английского /немецкого текста может быть выполнено носителями языка. Резюме или профиль компании должны быть переведены с учетом особенностей той страны, для которой предназначен такой перевод. Мы можем выполнить адаптацию (литературную обработку) текста для любой аудитории.
Мы можем внести изменения/дополнения в перевод, выполненный ранее другими переводчиками.


Будем рады Вам помочь!

site statistics